
圖為朱適琪同學(xué)在發(fā)言。圖片由學(xué)校提供
本報訊(記者 宋潔婷)近日,世界經(jīng)典音樂劇《劇院魅影》中文版譯配團(tuán)隊(duì)成員首度公開亮相。其中,年紀(jì)最小的成員僅17歲,她就是來自蘇國外希雅國際學(xué)校的朱適琪。
據(jù)了解,《劇院魅影》是一部十分經(jīng)典的音樂劇,自1986年首演以來風(fēng)靡全球,至今已有17個語言版本,而中文版將是其第18個版本。此次亮相中文版譯配團(tuán)隊(duì)共五位,年齡跨度從17歲到60歲,能夠綜合各個年齡段、各身份背景的視角和理解。團(tuán)隊(duì)中包括兩位著名音樂人、一位英語文學(xué)碩士、一位電影學(xué)碩士,以及年僅17歲、目前還在蘇國外希雅國際學(xué)校就讀的IB高中生朱適琪。
朱適琪告訴記者,歌詞譯配是指譯者先翻譯出原歌詞,然后依據(jù)原曲對詞進(jìn)行調(diào)配,歌詞須服從原曲框定的旋律和節(jié)奏,考慮漢語語音特征與旋律之間的對應(yīng)關(guān)系。她從小就喜愛迪士尼,喜歡用音樂講故事的形式,在九年級剛接觸到音樂劇的時候,就對其產(chǎn)生了極大的興趣,并且開始嘗試著寫譯配作品。自2020年4月至今,她創(chuàng)作發(fā)布了個人譯配作品71首,其中音樂劇作品64首,包括《致埃文漢森》和《六位皇后》兩部劇中的全部歌曲。在一個線上工作室中對電影《冰雪奇緣》的一部番外《雪寶的冰雪大冒險》進(jìn)行漢化工作,至今已發(fā)布《鐘聲響起的季節(jié)》,她在其中主要擔(dān)任歌詞的譯配與一部分回譯。
在《劇院魅影》譯配團(tuán)隊(duì)中,朱適琪被認(rèn)為是直覺型選手。當(dāng)其他成員被局限在套路化的思維框架中時,她能靠直覺找到最為準(zhǔn)確和貼切的譯法,并且也始終保持對譯配段落的高度敏感性。只要小朱說不好,那我們就一定不會采用。
作為譯配團(tuán)隊(duì)中最年輕的成員,朱適琪同學(xué)帶給團(tuán)隊(duì)少年人的理解與靈感,她也在團(tuán)隊(duì)中學(xué)習(xí)、收獲了對譯配更深層次的理解。她說:在這次經(jīng)歷中學(xué)到了很多音樂劇的專業(yè)知識。更重要的是,在這個資歷豐富的團(tuán)隊(duì)中,我學(xué)會了如何與不同年齡段的人合作,了解到如何平衡自己在團(tuán)隊(duì)中領(lǐng)導(dǎo)和聽從的職責(zé),再一次深刻地意識到了團(tuán)隊(duì)意識在成就大事上的重要性。在希雅三年IB高中的經(jīng)歷教會了我合作與平衡。這次譯配,我把夢想、熱情與未來的專業(yè)很好地結(jié)合起來,這也是我在高中三年最寶貴的經(jīng)歷。