【#外交部"翻譯天團(tuán)"來(lái)了#】日前,在中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上,外交部翻譯司的高級(jí)翻譯張京以沉穩(wěn)大氣、完整準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),給人們留下了深刻印象。
外交部“翻譯天團(tuán)”來(lái)了,她們大氣從容、干練敏捷、優(yōu)雅得體。每每在兩會(huì)和重大外交場(chǎng)合體現(xiàn)中國(guó)人的智慧與“門(mén)面”。
據(jù)悉,19日,中美高層官員自拜登上任以來(lái)的首個(gè)面對(duì)面會(huì)談在安克雷奇結(jié)束。因美方率先挑起爭(zhēng)端,氣氛一度劍拔弩張。當(dāng)天,翻譯官?gòu)埦顫嶓?0分鐘的臨場(chǎng)脫稿發(fā)言,以極其流暢、準(zhǔn)確的方式翻譯出來(lái),其沉穩(wěn)大氣、臨危不亂的心理素質(zhì)和專業(yè)能力,迅速征服了全球億萬(wàn)網(wǎng)民。
對(duì)比之下,美方的紫色頭發(fā)翻譯則被吐槽了一地。不僅很多地方翻譯不到位,有的地方還自說(shuō)自話地添加了布林肯并未說(shuō)出的語(yǔ)句,讓整個(gè)發(fā)言顯得攻擊性更強(qiáng)了。
據(jù)說(shuō),中方外交部翻譯司的四大翻譯女神不僅顏值能扛,翻譯能力更是杠杠滴!
1.“首席翻譯官”張璐。曾經(jīng)連續(xù)十年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯。她最為著名的翻譯就是把古詩(shī)詞完美地翻譯成了英文。
2.“最美女翻譯”張京。2007年,中國(guó)外交部首次對(duì)外招收翻譯,這是一場(chǎng)極為嚴(yán)格的人員篩選,她是唯一一個(gè)順利成為翻譯官的人。
3.“最冷女翻譯”錢(qián)歆藝。錢(qián)歆藝大學(xué)畢業(yè)后順利考入外交部翻譯室,是一位既努力又美貌的小姐姐。
4.“小清新翻譯”姚夢(mèng)瑤。在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)畢業(yè)以后,順利考上了外交部,我們才得以一睹她的風(fēng)采。