克里斯蒂安·貝林 (圖片由受訪者提供)
□蘇報通訊員 朱 波 蘇報記者 姜 鋒
法國蒙彼利埃第三大學(xué)比較文學(xué)教授、詩人克里斯蒂安·貝林(Christian Belin)是當(dāng)代研究歐洲文藝復(fù)興時期、古典時期和啟蒙運動時期的權(quán)威學(xué)者,曾多次訪問中國,并在蘇州、北京、南京等地舉辦講座。去年,這位深諳李杜詩韻、癡迷《苦瓜和尚畫語錄》的詩人,憑借組詩《中國蘇州網(wǎng)師園》摘得法國金雀花花卉詩歌比賽最高榮譽——“大勛章”,以詩意筆觸揭開園林深邃之境,在法國文學(xué)界引發(fā)了廣泛關(guān)注。
金雀花花卉詩歌比賽的傳統(tǒng)可追溯至1323年,是由游吟詩人創(chuàng)立的法國花卉詩學(xué)院發(fā)起的中世紀(jì)詩歌比賽。作為歐洲最古老的文學(xué)機構(gòu),花卉詩學(xué)院始終致力于弘揚南法詩歌文化傳統(tǒng),許多法國文學(xué)巨匠如高乃依、伏爾泰、雨果等都曾參與其中,奠定了它作為法國文學(xué)精神標(biāo)桿的地位。
在克里斯蒂安·貝林看來,蘇州園林精煉且充滿表現(xiàn)力,猶如一個神秘的微觀世界,凝聚了整個宇宙的精華與奧秘,有著不可言喻之美。而網(wǎng)師園更是他的最愛,每次到訪蘇州,他都會特意造訪這座園林,在亭臺樓閣、假山奇石中感受江南靈秀詩意的人文環(huán)境和超越文化的深邃精神。他將法國詩歌傳統(tǒng)與中國園林的寫意精神相結(jié)合進行創(chuàng)作,以法國詩歌的凝練語言重構(gòu)東方園林的禪意宇宙,在“咫尺文字”間織就中法文化的共鳴之網(wǎng)。
多年來,克里斯蒂安·貝林一方面在中國傳播法國文化,一方面向法國學(xué)生介紹中國文化,用詩歌和園林在中法之間架起跨越時空的文化對話橋梁。他期望此次獲獎能夠激發(fā)更多法國讀者關(guān)注中國古典園林,促使中法文化之間的對話更加豐富。同時,他建議年輕人以同樣的熱情去熱愛并尊重兩種文化,在跨文化創(chuàng)作的過程中,靜下心來,花時間深入了解它們,達(dá)到真正的內(nèi)化和表達(dá)。
蘇州園林凝聚了宇宙的精華與奧秘
蘇州日報:克里斯蒂安·貝林先生,你獲獎的這組詩以《中國蘇州網(wǎng)師園》為題,細(xì)膩描繪了網(wǎng)師園的風(fēng)景。多年來,你每次前往蘇州都會特意造訪這座園林,而它也是你最鐘愛的蘇州園林。是什么原因讓你對網(wǎng)師園如此鐘情?
克里斯蒂安·貝林:網(wǎng)師園給我一種幽靜、適宜沉思的氛圍。徜徉其間,我喜歡隨心漫步,讓園中的多條路徑自然引導(dǎo)腳步。起初,人們以為是自己選擇了行進的方向,但漸漸地會發(fā)現(xiàn),仿佛是園林早已為你安排好了一切。從某種意義上說,每一次漫步都是獨一無二的,總能邂逅新的景致。園林的整體布局精巧至極,人們永遠(yuǎn)無法一眼盡覽全貌。視線隨著步伐流轉(zhuǎn),在植物、曲徑、欄桿與居室之間游移。步移景異,情景交融,妙不可言。
蘇州日報:能否分享初次接觸網(wǎng)師園時的具體感受?是什么激發(fā)了你的創(chuàng)作沖動?
克里斯蒂安·貝林:初次游覽網(wǎng)師園,給我的印象既獨特又精致。園中巧奪天工的建筑藝術(shù)令我目不暇接,瞬間被震撼與好奇所包圍。我迫切想要將這一系列復(fù)雜的感官體驗,哪怕只是一絲一毫,真實地傳達(dá)出來。
蘇州日報:如果用一個詞來形容網(wǎng)師園,你會選擇哪個詞?
克里斯蒂安·貝林:深邃。
蘇州日報:網(wǎng)師園作為中國古典園林的“小園極則”,其“咫尺之內(nèi),再造乾坤”的空間美學(xué)是否影響了你的詩歌結(jié)構(gòu)設(shè)計?
克里斯蒂安·貝林:當(dāng)然!我被那種精煉且充滿表現(xiàn)力的藝術(shù)形式深深吸引。它讓我仿佛看到了一個真正的微觀世界,猶如一個神秘的縮影,凝聚了整個宇宙的精華與奧秘。這種空間美學(xué)的巧妙設(shè)計讓我感受到,盡管園林的空間如此有限,但它能展現(xiàn)出無盡的可能性與深邃的內(nèi)涵,正如我的詩歌結(jié)構(gòu),在有限的文字間蘊藏著無限的想象與情感。
蘇州日報:你的詩中展現(xiàn)了許多中國古典園林中的經(jīng)典景致,如亭臺、蓮花、假山等。你最青睞其中的哪一處景色?
克里斯蒂安·貝林:我喜歡那些懸于水面之上的亭閣,以及點綴著假山奇石的靜謐庭院。這樣的景致總是讓人不由自主地陷入沉思。一只漂浮在水面的昆蟲,或是一片微微顫動的葉子,仿佛都是嵌入園林宏大景觀中的微觀世界。漫步其間,人們不禁放緩腳步,用心體會,然后在僻靜的角落駐足。
蘇州日報:在創(chuàng)作這組詩歌的過程中,你覺得面臨的最大挑戰(zhàn)是什么?
克里斯蒂安·貝林:精心且極為審慎地挑選詞語或表達(dá)方式,以呈現(xiàn)園林獨特魅力中的不可言喻之美。因此,語言的簡潔與凝練成為必不可少的要求。
蘇州日報:網(wǎng)師園以“宅園一體”的布局著稱,你在組詩中如何通過語言構(gòu)建類似的空間層次感?是否嘗試用詩節(jié)模擬園林的“移步換景”?
克里斯蒂安·貝林:確實,“詩節(jié)的劃分”在某種程度上有意模仿了一種“想象中的漫步園林”,意味著詩歌的每一小節(jié)就像一次內(nèi)心的漫游或探索。詩歌的結(jié)構(gòu)(即它的“空間”)在某種程度上映射了人類內(nèi)心的復(fù)雜與曲折。因此,在表達(dá)這些內(nèi)心感受時,詩歌往往呈現(xiàn)出一種不規(guī)則且起伏的結(jié)構(gòu),類似于在網(wǎng)師園中漫步時所經(jīng)歷的錯綜復(fù)雜的路徑與不同的情感體驗。
蘇州日報:中國古典園林的命名常蘊含典故,如“濯纓水閣”出自《楚辭》,你在用法語重構(gòu)這些意象時,如何平衡文化準(zhǔn)確性與詩意自由度?
克里斯蒂安·貝林:事實上,我在翻譯這些詞語時,自由地汲取了它們在法語中的獨特魅力。每個詞語在被翻譯后,都會以不同的方式傳達(dá)出它們的神秘感和詩意。中文和法語作為兩種不同的語言系統(tǒng),通過文化的交流,能夠在某種程度上形成一種共鳴。兩者不僅可以傳達(dá)相似的意境,而且能在這種交流中激發(fā)出新的靈感與表達(dá)方式,既保持文化的準(zhǔn)確性,又不失詩意的自由。
我試圖沉浸于內(nèi)心的迷宮,與園林共鳴
蘇州日報:你的詩中提到了“禪意”“無形之物”以及宇宙等深邃主題,讓人不由得浮想聯(lián)翩,仿佛看見你在網(wǎng)師園中擇一靜處冥想的畫面。能否與我們分享你在網(wǎng)師園中的感悟與思考?
克里斯蒂安·貝林:不可言說之物與不可見之物在某種顛倒的負(fù)面空間中交匯。我們感知到的,或者自以為感知到的,與隱藏在那些神秘表面符號背后的事物交織在一起。網(wǎng)師園名字本身,在法語中喚起了人們的好奇心,激發(fā)一種神秘的聯(lián)想:人們可能會想到漁夫的網(wǎng),但更深層面,它隱射著一種交織的網(wǎng)絡(luò)。生活中,我們是否能夠掌控這些復(fù)雜交錯的網(wǎng)?漫步于網(wǎng)師園,不正是切身體驗老子在《道德經(jīng)》中所言的“出生入死”之境嗎?虛擬與現(xiàn)實元素的奇妙互換,讓人感受到無法言說的模糊與深邃之美!
蘇州日報:法國讀者對詩中“禪意”“無形之物”等文化符號的反應(yīng)如何?是否存在文化隔閡與詩意共鳴的張力?
克里斯蒂安·貝林:正如我在閱讀法國詩人保羅·克洛岱爾(Paul Claudel)的散文詩集《認(rèn)識東方》以及維克多·謝閣蘭(Victor Segalen)的詩集《碑》時的那種深刻的震撼與觸動一樣,他們作品中所描繪的中國文化符號不僅讓我產(chǎn)生了對這片神秘土地的無盡好奇,也讓我重新審視了自我與他者之間的關(guān)系。在克洛岱爾的文字中,我感受到東方的哲學(xué)思想、園林的美學(xué)以及道家和佛教的深邃智慧,而謝閣蘭則通過他獨特的詩意語言,向我展示了中國古代文化的歷史與永恒。正是這些文化符號的激發(fā),滋養(yǎng)了我個人的內(nèi)心世界,使我在詩歌創(chuàng)作中找到了屬于我自己的文化身份與表達(dá)方式。我相信,法國的讀者在閱讀我的詩歌時,也會從中感受到那種跨越文化、激發(fā)沉思的共鳴與情感。
蘇州日報:西方文學(xué)中常將東方景觀“異域化”,你如何避免此類刻板印象,展現(xiàn)網(wǎng)師園的真實性與當(dāng)代性?
克里斯蒂安·貝林:19世紀(jì)開始,在西方文學(xué)中,東方景觀常常被“異域化”,變成一種刻板印象。然而,正如在17和18世紀(jì)的耶穌會士《書信》中所呈現(xiàn)的,這些景觀當(dāng)時并未完全被定型為刻板印象。相反,這些書信中的描寫更加真實,它們?yōu)槲姨峁┝艘粋€更為細(xì)膩的視角,幫助我更好地理解和呈現(xiàn)園林的獨特美學(xué)和深層意義。通過這種方式,我盡力避免將網(wǎng)師園簡化為某種固定的異域象征,而是力求展現(xiàn)它的真實性和當(dāng)代性。
蘇州日報:組詩《中國蘇州網(wǎng)師園》中的15首小詩之間是否存在某種內(nèi)在的聯(lián)系?是否有一個貫穿始終的主題或情感?
克里斯蒂安·貝林:這組詩如同一場曲折而流動的冥想之旅,這種冥想始終在流轉(zhuǎn)中不斷延續(xù),又不斷重新開始,同時對每一個微小的細(xì)節(jié)保持敏銳的感知。這種呼吸般詩意的節(jié)奏構(gòu)成了這段影像旅程的無形脈絡(luò)。我試圖沉浸于內(nèi)心的迷宮,與園林那迷宮般的空間相互呼應(yīng)、彼此共鳴。
蘇州日報:在創(chuàng)作這組詩的過程中,你是否研究過中國古代詩歌或中國古典園林文化?有哪些元素對你的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響?
克里斯蒂安·貝林:中國的唐詩無疑在我心中留下了深刻的印記,尤其是李白和杜甫的詩篇。關(guān)于園林,我曾被法國耶穌會士德尼·阿提雷(Denis Attiret)于1743年所寫的一封信深深震撼。這封信向歐洲介紹了中國園林的美學(xué),并強調(diào)了不對稱與不規(guī)則的重要性。而且,我經(jīng)常重讀石濤的《苦瓜和尚畫語錄》。書中以精妙的筆觸探討了書法、繪畫與詩歌之間的緊密聯(lián)系。一切仿佛都化為了內(nèi)心的風(fēng)景;在網(wǎng)師園的每一個角落,都隱藏著王維詩中的“香積寺”的幽深意境。
蘇州日報:你如何將法國詩歌傳統(tǒng)與中國園林的寫意精神結(jié)合?
克里斯蒂安·貝林:法國古典詩歌傳統(tǒng)一直推崇簡潔的表達(dá)方式,并特別重視litote(間接表達(dá)法)。這一修辭手法用來表達(dá)某種含蓄的意思,常通過否定的方式避免直接或強烈的表述,從而使語言顯得更加溫和與含蓄。在法國文學(xué)中,litote是一種常見的表達(dá)方式,尤其在詩歌與古典文學(xué)中,它幫助增添語言的精致感與深度。此外,含蓄與未言之意的表達(dá)方式在中法兩種文學(xué)傳統(tǒng)中都有重要體現(xiàn)。這與網(wǎng)師園的意境不謀而合,園中荷花池、曲徑通幽、水池倒影等景致,都充滿了豐富的未言之意。
蘇州日報:在創(chuàng)作這組詩作的過程中,你是否曾經(jīng)歷過中法文化,乃至更廣泛的中歐文化之間的相遇與交融的時刻?
克里斯蒂安·貝林:我讀過許多中國文學(xué)作品,不僅包括詩歌,還有《紅樓夢》和《今古奇觀》這樣的經(jīng)典著作。并且,中法之間的文化交流傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。早在路易十四時期,他就在凡爾賽宮內(nèi)建造了一座瓷器亭。同時,耶穌會士于1687年將儒家經(jīng)典(如《論語》)的拉丁文譯本獻給了他,這極大地促進了中國文化在歐洲的傳播。這部譯作讓歐洲首次了解了中國的哲學(xué)思想,這一點常常被我們忽視。自17、18世紀(jì)耶穌會士的推動以來,中國文化便深深吸引了法國的文學(xué)家,例如伏爾泰、孟德斯鳩、謝閣蘭、桑德拉爾和克洛岱爾等人。
在詩歌與園林藝術(shù)間架起一座橋梁
蘇州日報:網(wǎng)師園的造園理念強調(diào)“雖由人作,宛自天開”,這是否啟示你重新思考詩歌中自然與人工的關(guān)系?
克里斯蒂安·貝林:是的,這一理念強調(diào)人類創(chuàng)造的藝術(shù)品應(yīng)當(dāng)融入自然的和諧美,并在表面之下展現(xiàn)出一種與自然相融合的靈性。在我看來,這種自然與人工的交織不僅僅體現(xiàn)在園林設(shè)計中,也同樣可以在詩歌創(chuàng)作中找到其對等的表現(xiàn)。尤其是這種關(guān)系也是西方修辭傳統(tǒng),特別是希臘與拉丁的哲學(xué)討論中的一個重要主題。古代修辭學(xué)家和哲學(xué)家們曾探討過人類藝術(shù)如何模仿自然的美,同時又能賦予藝術(shù)作品獨特的人類創(chuàng)造性。從這一角度看,我更傾向于在我的詩歌創(chuàng)作中,以一種細(xì)膩的方式去平衡自然與人工,讓它們在語言和形象的層面相互滲透、彼此對話。
蘇州日報:你認(rèn)為,此次獲獎是否會促使更多法國讀者關(guān)注中國古典園林?未來你是否計劃推動中法詩歌與園林藝術(shù)的對話項目?
克里斯蒂安·貝林:我由衷地希望此次獲獎能夠促使更多法國讀者關(guān)注中國古典園林,正如我期待兩種文化之間的對話越來越豐富。盡管中法文化之間存在諸多差異,但它們也蘊藏著許多微妙的相似之處,盡管這些相似之處往往難以捉摸。我相信,通過這樣的文化交流,能夠激發(fā)更多人對中國園林藝術(shù)的興趣,并在詩歌與園林藝術(shù)之間架起一座橋梁。
蘇州日報:每次訪問中國期間,你都積極參與學(xué)術(shù)交流活動,并為中國的大學(xué)生舉辦關(guān)于法國文學(xué)的講座。你在中國傳播法國文學(xué)文化,同時也向法國學(xué)生介紹中國文化。你如何看待這種跨文化的傳播與學(xué)術(shù)交流?
克里斯蒂安·貝林:十多年來,我定期前往中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)授課,同時也在蘇州、北京和南京等地舉辦了多場講座。每一次,我都努力強調(diào)中法兩種文化傳統(tǒng)之間的共通之處——它們都因?qū)ξ膶W(xué)和人文主義文化的熱愛而相互輝映。借用蘇州園林的象征意義,我常說,在某種程度上,我試圖將這兩種文學(xué)傳統(tǒng)編織進同一張“網(wǎng)”中。我自然稱不上是技藝精湛的“網(wǎng)師”,但至少也算是“拙者之為政”。在我看來,為了推動中法兩國文化的交流與互鑒,我們需要持續(xù)努力。去年,也就是2024年6月,在中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)的畢業(yè)典禮上,我深受感動。這場典禮不僅由中國人民大學(xué)校長主持,還得到了法國駐上海總領(lǐng)事的出席支持。這無疑是中法友好交流與相互尊重的珍貴時刻!
蘇州日報:中國文化是否仍然啟發(fā)著你?
克里斯蒂安·貝林:我愿引用德尼·阿提雷在一封信中的話來回答:“自從來到中國,我的目光和趣味都有點中國化了。”有時,我也覺得自己漸漸地有點中國化了。因此,我深信,中國依然并將長久地駐留在我的心靈與思緒之中。
蘇州日報:你是否會繼續(xù)以中國文化遺產(chǎn)為題材,創(chuàng)作系列作品?
克里斯蒂安·貝林:我希望如此,并且我正在為此努力!
蘇州日報:在AI技術(shù)介入創(chuàng)作的當(dāng)下,你如何看待人類詩人獨有的文化感知力?
克里斯蒂安·貝林:在當(dāng)前人工智能技術(shù)介入創(chuàng)作的背景下,我認(rèn)為人類詩人獨有的文化感知力仍然無可替代。正如中國的傳統(tǒng)文化與法國的宗教傳統(tǒng)在深層次上有著相通之處一樣,人工智能不應(yīng)僅僅被視為一種模仿人類智能的工具。人類的思維,尤其是在藝術(shù)創(chuàng)作和文化感知方面,具有獨特的深度和復(fù)雜性,必須保持其主導(dǎo)地位。詩人通過自身的文化背景、情感體驗和思維方式所創(chuàng)作出的詩歌,正是這種獨特感知力的體現(xiàn)。
蘇州日報:你對年輕詩人從事跨文化創(chuàng)作有何建議?
克里斯蒂安·貝林:我建議年輕詩人以同樣的熱情去熱愛并尊重兩種文化,在跨文化創(chuàng)作的過程中,不要急于求成,而是要靜下心來,花時間深入了解它們,真正去感受和體悟。正如我們通過大量閱讀來培養(yǎng)寫作能力,跨文化的創(chuàng)作也需要通過不斷地學(xué)習(xí)和沉淀,才能逐漸達(dá)到真正的內(nèi)化和表達(dá)。
(朱波系中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)法語講師)
人物介紹
克里斯蒂安·貝林,法國蒙彼利埃三大保羅·瓦萊里大學(xué)教授(17世紀(jì)法國文學(xué)方向),文學(xué)博士學(xué)位,博士生導(dǎo)師;法國國家科學(xué)研究中心文藝復(fù)興、古典時代與啟蒙運動研究所成員。他曾任法國蒙彼利埃三大文學(xué)院院長,自2008年起任蒙彼利埃科學(xué)與文學(xué)研究院院士,是《博須埃雜志:文學(xué)、文化、宗教》的主編。他曾9次訪問中國,在蘇州、北京、南京等地舉辦講座,還曾在日本、亞美尼亞、阿爾及利亞、瑞士、意大利等多國授課并舉辦講座。
中國蘇州網(wǎng)師園
(組詩節(jié)選)
□克里斯蒂安·貝林 著 朱 波 譯
其一
飛檐翹角的亭子
佇立在雙池之間——
蓮葉肆意地
覆蓋著水面。
主人尋找落座之地,
擺好雙手,凝駐雙眸,
只為安放一片虛空。
其二
一汪池水
于中心涌現(xiàn)
海之幻象——
睡蓮聚集成
綠色的群島
如單片眼鏡自由漂浮
那些高傲的蓮花
仿佛懸浮于空——
巖石峭削如刃
人們沿著環(huán)形幽徑
兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),回到原點——
我們繞圈而行
宇宙和諧共鳴。
其三
漆木構(gòu)筑的
隔間
對稱隱藏
光輝綿長
左圍右合
無形的支柱指引著
視線——
轉(zhuǎn)瞬即逝之物
斜落交織
在一縷雨絲的
文字里——
去尋找
那缺失之物。